Non avesse scritto altro, in vita sua, che Un giorno ideale per i pesci banana, per me sarebbe comunque tra i più grandi di sempre.
Gli sia lieve la terra e tutto quanto.
P.S.
Un pensiero anche ad Adriana Motti, eccelsa traduttrice: perché The Catcher in the Rye l'avrà anche scritto Salinger, ma Il Giovane Holden, ostia, l'ha scritto lei. È mancata lo scorso anno, più o meno in questi giorni.
Come dice Luca Conti - gran traduttore di grandissimi scrittori che qualche volta mi fa l'onore di passare da queste parti - i libri mica si traducono da soli, sapete?
9 commenti:
Ma se basta fare copia e incolla su google e poi cliccare ''traduci''
Scusate! Gugle.
però quel cambiare titolo in "Il giovane Holden" grida ancora vendetta
E come s'aveva da fa?
IL PIGLIATORE NELLA SEGALE?
O, come ha scritto Berselli su Repubblica, IL TERZINO (?) NELLA GRAPPA?
Condivido anche io la difesa della traduzione... "Il giovane Holden" ha lasciato un segno simbolico carico di emozioni che "l'afferratore tra la segale" sono certo non sarebbe mai riuscito a sollevare...
Una traduzione che suona ridicola o stonatissima è peggio di una traduzione anonima...
Il terzino nella grappa pare l'autobiografia di un consigliere comunale dell'Udc.
Quella del "Terzino nella grappa" era un'ipotesi paradossale fatta da Italo Calvino in persona e riportata nella nota che apre l'edizione italiana di "The Catcher in the Rye" (firmata "l'editore," ma scritta proprio da Calvino).
Non ho letto il pezzo di Berselli, ma voglio sperare che non l'abbia spacciata per sua...
Grazie dell'informazione, Luca...
Adesso non ricordo, sinceramente, se Berselli l'abbia citato o meno, Italo Calvino.
E devo aver pure buttato il giornale.
Posta un commento